很多同學(xué)想學(xué)日語主要是出于興趣愛好,滿足平時看日本動漫、聽日語歌曲、cosplay扮演以及了解日本文化的需要。雖然學(xué)日語出于一種愛好,但卻是愿意學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)目標(biāo)明確的一種選擇。而且學(xué)習(xí)語言還有助于智力發(fā)展、眼界的開闊,對未來影響深遠(yuǎn)。同時看動漫、聽日文歌曲或者日本書籍對學(xué)習(xí)日語非常有幫助,多學(xué)一門語言只會給你豐富知識。學(xué)習(xí)日語是否有用?學(xué)習(xí)日語有什么用?這類問題對每個人來說,都是不一樣的,每個人學(xué)日語的目的不一樣,新通日語培訓(xùn),課程多樣,可在線咨詢適合自己的課程。
適合基礎(chǔ)薄弱或剛?cè)腴T的學(xué)生,發(fā)音練習(xí)和2冊教材的學(xué)習(xí)達(dá)到在熟悉的語言環(huán)境中簡單表達(dá)要求、意見、問題。如:自我介紹、購物、點菜、問路等。
適合N4起點的學(xué)生,2冊教材的學(xué)習(xí)達(dá)到可以能夠理解日常場景中的日語,并能在一定程度上理解各類場合中的日語。如:自助游、看動漫、簡單日常交流、會議、閱讀資料等。
適合N2起點的學(xué)生,2冊教材的學(xué)習(xí)達(dá)到能夠理解各類場景中的日語能力,能夠參與討論,發(fā)表個人觀點,應(yīng)付較難理解的表達(dá)方式。如:上課、與日語母語人交流、討論會、閱讀文獻等。
新通教育
在日語學(xué)習(xí)方式上來說,自學(xué)的同學(xué)需要花費一定的時間和精力來整理學(xué)習(xí)資料,根據(jù)不同的學(xué)習(xí)等級,大致上學(xué)習(xí)的內(nèi)容也有所區(qū)別。比如像興趣愛好初級學(xué)習(xí)的課程來說,基本上以日教版教材為主。而像高考日語之類的學(xué)習(xí)目標(biāo)來說,一般是以人教版教材為主。那么合肥日語中級培訓(xùn)班選哪家?
合肥日語中級培訓(xùn)班選哪家?
新通教育的日語培訓(xùn)都是由專業(yè)的日語教師授課,豐富的教學(xué)經(jīng)驗?zāi)軌驗閷W(xué)員帶來專業(yè)系統(tǒng)的日語學(xué)習(xí),不僅僅會為大家開設(shè)日語等級輔導(dǎo)課程,也會想要到日本留學(xué)的學(xué)生提供一站式的留學(xué)輔導(dǎo),充分滿足大家的多樣化需求,為學(xué)員們提供課堂課下的輔導(dǎo),能夠充分保持課堂教學(xué)的趣味性和實用性,讓學(xué)員在學(xué)習(xí)中能夠全面提升日語聽說讀寫綜合水平,全面提升日語水平。
新通日語課程特色:
1、采用日本教材,并結(jié)合新通教材逐步構(gòu)成教學(xué)體系;
2、培養(yǎng)聽說讀寫能力,培養(yǎng)純正語音語調(diào),重視日語實用能力;
3、采用日本語言學(xué)校的教學(xué)模式,融入日本文化;
4、課程中配套隨堂練習(xí),課后作業(yè),學(xué)習(xí)中查漏補缺,及時鞏固;
5、課程內(nèi)容豐富:除學(xué)習(xí)日語課程外,同時穿插教授日本文化及日本當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗風(fēng)情,日本留學(xué)咨詢與講座,讓學(xué)員在學(xué)習(xí)語言的同時,更好的了解日本。
日語的翻譯方法一:
1.態(tài)度基本功
這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰服務(wù))、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態(tài)度問題(有了方向和干勁,還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。
2.外語基本功
從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這里僅強調(diào)兩點:第一,外語基本功不扎實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:原文(德語):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 學(xué)譯:他們(指“偉人”)影響我們的時代,而且還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。分析:粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉(zhuǎn)達(dá)了。但細(xì)細(xì)分析,我們覺得,譯者并沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其里,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒有譯出其深層含義:影響以后世世代代。改譯:他們(指“偉人”)不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠(yuǎn)查不到的。第二,外語基本功包括詞匯量、語法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當(dāng)然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據(jù)語法關(guān)系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)系,然后據(jù)此進行翻譯措辭的能力。
更多培訓(xùn)課程、學(xué)習(xí)資訊、課程優(yōu)惠、課程開班、學(xué)校地址等學(xué)校信息,請進入 合肥新通教育培訓(xùn)機構(gòu) 詳細(xì)了解,咨詢電話: