全國統(tǒng)一學(xué)習(xí)專線 8:30-21:00
位置:魔方網(wǎng) > 外語類 > 提升英語 > 英語新聞報(bào)道范例  正文

英語新聞報(bào)道范例

2023-02-26 19:42:06來源:魔方格

提起英語新聞報(bào)道范例大家在熟悉不過了,被越來越多的人所熟知,那你知道英語新聞報(bào)道范例嗎?快來和小編一起去了解一下吧!


(資料圖片)

  看別人是如何寫新聞報(bào)道的,你用英語是否也能夠?qū)懙某鰜砟?下面是七考網(wǎng)小編給大家整理的英語新聞報(bào)道范例,供大家參閱!

  英語新聞報(bào)道范例:希拉里成立新政治團(tuán)體來對抗特朗普

  Hillary Clinton, reentering the political fray months after her 2016 campaign loss, will soon launch a political organization aimed at funding "resistance" groups that are standing up to President Donald Trump, sources with knowledge of the plans tell CNN.

  據(jù)熟知內(nèi)情的消息來源向CNN透露,在2016年競選敗北數(shù)月后,希拉里·克林頓再度參與到了政治斗爭中來,她將馬上成立一個政治組織,旨在資助那些對抗唐納德·特朗普總統(tǒng)的“抵抗”團(tuán)體。

  Clinton, according to the sources, is currently working with former aides and donors to build an organization that will look to fund and invest in groups that have impressed her since her 2016 election loss.

  據(jù)消息來源表示,希拉里目前正在與前助手們和捐贈者們協(xié)力成立一個組織,該組織將會尋求資助及投資那些在她2016年敗選后給她留下深刻印象的團(tuán)體。

  Clinton identified herself as part of the so-called resistance earlier last week, and that was not in passing.

  希拉里本人在上周早些時候聲稱,她是“抵抗”中的一員,這可不是隨便說說。

  "I"m now back to being an activist citizen and part of the resistance," Clinton said in her sit-down with CNN"s Christiane Amanpour.

  希拉里在與CNN克里斯蒂娜·阿曼普爾的座談中表示:“現(xiàn)在,我作為一名市民積極分子和抵抗成員回來了?!?/p>

  Clinton will act as the connector, said one source, bringing donors to these groups and helping raise money for them, too.

  一個消息來源顯示,希拉里將會擔(dān)任聯(lián)絡(luò)員,為這些組織引入捐助者,并為他們集資。

  The idea of the political group started months ago, after Clinton met with young activists to talk about the resistance.

  一個政治團(tuán)體的想法于數(shù)月前開始形成,當(dāng)時希拉里與年輕的活動分子會晤并討論了抵抗事宜。

  Nick Merrill, Clinton"s spokesman, declined to comment for the story.

  不過希拉里的發(fā)言人尼克·梅麗爾拒絕就此事發(fā)表評論。

  英語新聞報(bào)道范例:北京房產(chǎn)中介迎來關(guān)店潮 鏈家已關(guān)閉87家門店

  Real estate agencies are closing more outlets in Beijing as the capital tightens property controls to cool prices.

  由于北京市為了冷卻房價而收緊房地產(chǎn)調(diào)控,房地產(chǎn)中介正在關(guān)閉越來越多的門店。

  A manager of Homelink Real Estate Brokerage branch confirmed with Beijing Youth Daily that 87 of their stores were closed in order to optimize the distribution of resources.

  北京鏈家房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司的一名經(jīng)理向《中國青年報(bào)》透露,為了優(yōu)化資源配置,鏈家已經(jīng)關(guān)閉了87家門店。

  The performance of many Homelink outlets in April was poor, with a monthly decrease of 77 percent amid new policies to control home prices.

  受新出臺的控制房價的政策的影響,很多鏈家門店四月份的成交量寥寥無幾,環(huán)比下降了77%。

  A broker working with Homelink also told Beijing Youth Daily that the number of customers visiting his shop had decreased by about 30 percent. Some employees had little work to do. The decrease in trade had begun to show its influence on home prices, the report said.

  鏈家的另一位中介也向《北京青年報(bào)》透露,門店的顧客數(shù)下降了約30%,有些員工幾乎無事可做。據(jù)報(bào)道,成交量的下降已經(jīng)開始對房價起到影響了。

  Homelink was not the only company making moves to close shops around Beijing. Other real estate brokers, including Fang.com and 5i5j.com, big players in the industry, have closed some shops.

  鏈家并不是唯一一家采取關(guān)閉北京部分門店行動的公司。其它的房地產(chǎn)中介,比如房天下和我愛我家等大型中介企業(yè),也已經(jīng)關(guān)閉了一些門店。

  The second-hand housing market cooled last month, according to the Beijing Municipal Commission of Housing and Urban-rural Development.

  北京市住房和城鄉(xiāng)建設(shè)委員會稱,上個月的二手房市場有所冷卻。

  Data showed 16,902 second-hand housing sales contracts were signed in April, a decrease of 35 percent compared with the previous month, and a 36 percent decrease year-on-year.

  數(shù)據(jù)顯示,四月份北京共簽署了16902份二手房售賣合同,環(huán)比下降35%,同比下降36%。

  Zhang Dawei, chief analyst with Centaline Property, said integrated policies on controlling housing prices had begun to take effect and had caused some brokers to close stores. He said more shops could close if the effects of such policies persisted over the next six to nine months.

  中原地產(chǎn)首席分析師張大偉稱,抑制房價的綜合政策已經(jīng)開始生效,并使得一些中介開始關(guān)閉門店。他表示,如果限購政策的效果持續(xù)6至9個月,將會有越來越多的門店關(guān)閉。

  英語新聞報(bào)道范例:海南三亞出臺樓市限購細(xì)則 為市場降溫

  Sanya, a popular tourist destination in Hainan,announced measures last Wednesday to restrictnon-locals from buying new homes to cool theproperty market.

  上周三,海南省熱門旅游目的地三亞宣布限制非本地居民購買新房的措施,為房地產(chǎn)市場降溫。

  Those who do not have permanent residencepermits in Hainan will be prohibited from buying newapartments in Sanya, if they already own at least onehome in the province, according to the new rule.

  根據(jù)新規(guī),在海南已擁有1套及以上住房的非本省戶籍居民將被禁止在三亞購買新房。

  If they want to buy a house in the city proper and parts of its coastal areas, they must providepersonal income tax or social security records for at least a year in Hainan.

  非本省戶籍居民如果想在三亞主城區(qū)及部分沿海區(qū)域購買住房,必須提供在海南繳納1年及以上個人所得稅或社會保險(xiǎn)的證明。

  In addition, buyers of unfinished apartments in the city will be prohibited from resellingthem.

  此外,三亞將禁止購房者轉(zhuǎn)讓在該市購買的未竣工住房。

  New homes purchased by non-Hainan residents are allowed to be resold only two years afterthey obtain the ownership certificate, and the restriction is also subject to second or moreapartments newly purchased by Hainan locals.

  非本省戶籍居民家庭新購買的住房,以及本省戶籍居民新購買的第2套及以上住房,均須取得不動產(chǎn)權(quán)證滿2年后方可轉(zhuǎn)讓。

  The measures came as home buyers across the country have flocked to Sanya, which featureswarm tropical climate and clean air. In March, house prices in Sanya grew 2.3 percent month-on-month.

  這一措施是在全國購房者蜂擁至三亞之際出臺的,三亞擁有溫暖的熱帶氣候和潔凈的空氣。今年3月份,三亞的放假環(huán)比增長了2.3%。

同類文章