2023-09-25 14:45:01來(lái)源:魔方格
摘要:英語(yǔ)詩(shī)歌是一個(gè)包含豐富社會(huì)生活內(nèi)容、語(yǔ)言藝術(shù)和文化內(nèi)涵的世界,是基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)的一塊很有潛力的教學(xué)資源。七考網(wǎng)小編整理了葉芝經(jīng)典英文詩(shī)歌
(相關(guān)資料圖)
英語(yǔ)詩(shī)歌是一個(gè)包含豐富社會(huì)生活內(nèi)容、語(yǔ)言藝術(shù)和文化內(nèi)涵的世界,是基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)的一塊很有潛力的教學(xué)資源。
Down by the Salley Gardens 漫步在莎莉花園
William ButlerYeats 威廉·巴特勒·葉芝
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經(jīng)相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕松,當(dāng)新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我當(dāng)年年幼無(wú)知,不予輕率茍同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河邊的田野,吾愛與我曾經(jīng)駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕松,當(dāng)青草在堤岸滋長(zhǎng)。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我當(dāng)年年幼無(wú)知,而今熱淚盈眶。
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
矚我適愛,如葉逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且頑,負(fù)此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,與彼曾佇
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之處,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
囑我適世,如荇隨堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚頑,唯余泣嘆!
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡思昏沉,
在爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日陰影的濃重;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
多少人愛你年輕歡暢的時(shí)刻,
出于假意或真心地愛慕你的美貌;
只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你逐漸老去的臉上痛苦的皺紋;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled.
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
躬身在火光閃耀的爐火旁,
凄然地低語(yǔ)那愛的消逝,
在頭頂?shù)纳缴?,愛緩緩踱著步子?/p>
將臉隱沒在群星之中。
心中的玫瑰
葉芝 詩(shī)/黎歷 譯
萬(wàn)事破碎而不全,萬(wàn)物磨損呈舊顏,
笨重馬車吱嘎響,途中孩子在哭喊,
農(nóng)夫步履沉甸甸,冬日沃土翻飛濺,
伊玫瑰倩影,映我心田,可有缺陷。
丑陋之物的缺陷,嚴(yán)重得無(wú)法敘言;
我遠(yuǎn)坐綠色小山,渴望將其重塑建,
用大地天空河川,制成如金盒燦燦
盛裝夢(mèng)中伊倩影,似玫瑰心底放綻。
The Lover tells of the rose in his Heart
By William Butler Yeats
ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.