發(fā)布時(shí)間:2020-05-13 13:44:45來(lái)源:魔方格
小編給大家?guī)?lái)BEC商務(wù)英語(yǔ)信函寫作技巧,希望對(duì)大家有所幫助。
(一) 避免使用陳舊的商業(yè)術(shù)語(yǔ)
陳舊的與傳統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語(yǔ)(Commercial jargon)對(duì)信的內(nèi)容沒有什么作用,應(yīng)該避免使用。
例一: Wordy: We wish to acknowledge receipt of your letter of November 14 with the check for Stg.10 enclosed and wish to thank you for same. Concise: We appreciate your letter of November 14 and the check for Stg. 10 you sent with it.
例二: Wordy: We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exporters of cotton textiles in your cities. Would you please introduce to us some exporters of cotton textiles in your city? Concise: (a) Please introduce to us some exporters of cotton textiles in your city. (b)Would you please introduce to us some exporters of cotton textiles in your city. (注:此類簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式很多。)
(二) 要長(zhǎng)話短說(shuō),避免羅嗦
通常商業(yè)人士每天需要閱讀大量的書信,對(duì)開門見山,長(zhǎng)話短說(shuō),直接切題的信特別歡迎。因此, 寫信要力求長(zhǎng)話短說(shuō),
例如:不要寫 應(yīng)寫作 Please see that an enquiry is conducted to determine the reason. Please find out the reason. We express our regret at being unable to fulfill your order on this occasion. We are sorry we cannot meet your present order. 要使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,有可能的話, 盡量使用單詞來(lái)代替某些嬌柔做作的短語(yǔ)。
刪去不必要的形容詞,如下列句子中的形容詞或副詞刪去后并不影響句子的原意: The proposal is under (active) consideration. The answer is (definitely) correct. I would (rather) think the fare is too high. The (true) facts are as stated.
(三) 要注意每句句子的長(zhǎng)短
例如:"We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days, and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by cable without delay." 這句話過(guò)分"客氣",使句子過(guò)長(zhǎng)而不清楚。內(nèi)容要求對(duì)方同意延期交貨20天,一般情況下,應(yīng)盡可能提出延期到那一天的具體日期。這句話可壓縮為:"Please reply by telegram immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21."(如同意我們把交貨延期到四月二十一日,請(qǐng)電復(fù)。)
有的作者為了使人們記住避免使用陳舊的商業(yè)術(shù)語(yǔ),專門選擇了一些他認(rèn)為陳舊的商業(yè)術(shù)語(yǔ)搞成一首詩(shī): We beg to advise and wish to state That yours has arrived of recent date. We have it before us, its contents noted; Herewith enclosed are the prices we quoted. Attached please find, as per your request, The data you wanted; and not let us suggest Your order be sent, and not held unduly, We beg to remain, yours most truly.
COURTESY譯成"禮貌"。但是根據(jù)西方國(guó)家函電書籍作者普遍的看法,所謂COURTESY是"客氣而又體諒人"的意思。有的作者還把 COURTESY和POLITENESS這兩個(gè)同義詞做了比較,認(rèn)為:POLITENESS的客氣只是表現(xiàn)在文章的語(yǔ)句上,而COURTESY則表現(xiàn)在對(duì)對(duì)方的"體諒",例如:
a) We have received with many thanks your letter of Oct.7, and we take the pleasure of sending you latest catalog. We wish to draw your attention to a special offer, which we have made in it. [polite]
b) you will be particularly interested in a special offer on page 5 of the latest catalog enclosed, which you requested in your letter of Oct. 7.
You ought to Perhaps you could…… Your letter is not clear at all; I can't understand it. If I understand your letter correctly... Obviously, if you'd read your policy carefully, You'd be able to answer these questions yourself. Sometimes policy wording is a little hard to understand glad to clear up these questions for you. [courtesy]