發(fā)布時(shí)間:2022-03-10 08:38:26來(lái)源:魔方格
縱觀近年來(lái)的翻譯命題特征,可以看出翻譯選題思路主要是針對(duì)文章中的復(fù)雜長(zhǎng)句,同時(shí)在其中還包含對(duì)一些習(xí)慣用法、重點(diǎn)詞匯及短語(yǔ)的理解。小編認(rèn)為英譯漢部分的文章具有以下幾個(gè)基本特點(diǎn)。
① 從文章總體來(lái)看,內(nèi)容比較抽象,句子長(zhǎng),成分復(fù)雜 (主要體現(xiàn)為從句套從句)。
② 從句子層面來(lái)看,定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、代詞指代、比較狀語(yǔ)從句、插入語(yǔ)、倒裝是歷年考試的命題重點(diǎn)。
③ 在選詞方面,往往選取比較正式的詞,抽象名詞就是突出的代表。
④ 設(shè)置考題的句子長(zhǎng)度適中,平均長(zhǎng)度30詞。
下面將從復(fù)合從句、插入成分與倒裝結(jié)構(gòu) (補(bǔ)語(yǔ)前置與定語(yǔ)后置等)三個(gè)方面深入剖析英語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)特征。
1.復(fù)合從句
對(duì)于從句套從句的復(fù)雜長(zhǎng)句,翻譯的關(guān)鍵在于分清主句與從句、從句與從句間的層次關(guān)系。對(duì)于句意明了、不太復(fù)雜的句子,在翻譯時(shí),能順譯則順譯;對(duì)于少數(shù)句意晦澀、層次龐雜的句子,要遵循其內(nèi)在邏輯,重新組合,遞次翻譯。
2.插入成分
在復(fù)雜長(zhǎng)句中,除了句子主干外,其余都是對(duì)主干起修飾或限定作用的 “枝葉”。復(fù)雜長(zhǎng)句之所以復(fù)雜,就是由于有這些遮蓋著 “主干”的 “枝葉”。插入語(yǔ)是僅次于從句的常見(jiàn)的一種 “枝葉”。在翻譯套用插入語(yǔ)的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí),關(guān)鍵是要辨明插入語(yǔ)在句中的功能。英語(yǔ)中的插入語(yǔ)一般是副詞、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ),在句中多作狀語(yǔ),前后均有逗號(hào)。
3.倒裝結(jié)構(gòu) (補(bǔ)語(yǔ)前置、介詞結(jié)構(gòu)前置、定語(yǔ)后置、修辭倒裝)
綜觀歷年考研命題,??嫉牡寡b類(lèi)型是:補(bǔ)語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、only+狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)置于句首以及否定詞置于句首引起的修辭倒裝、介詞結(jié)構(gòu)前置。特別是補(bǔ)語(yǔ)前置容易使考生產(chǎn)生迷惑。